跳转到内容

Talk:光环 (碧昂丝歌曲)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選光环 (碧昂丝歌曲)曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2017年2月26日同行評審已評審
2017年3月25日優良條目評選落選
同行評審本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
當前狀態:優良條目落選
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
音乐专题 (获评乙級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

同行评审(第一次)

[编辑]
光环 (碧昂丝歌曲)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
评审期:2017年1月27日 (五) 04:10 (UTC) 至 2017年2月26日 (日) 04:10 (UTC)

译自英语特色条目,自以为可以参选优良(甚至特色)条目,但是许多文字需要修饰和更正生硬字句,希望能够吸取大家意见和不吝指出问题,让条目可以读起来更为顺畅,非常感谢!—CBNWGBB留言2017年1月27日 (五) 04:10 (UTC)[回复]

格式上:1.有绿链的后面不需要用括号标注英文。2.注解下的(法語)之类的建议全部删掉或者把所有英文语言的来源标注上,不然格式不统一。3.简繁转换下使用台湾正体阅览碧昂丝一词会出错,建议修改一下字词转换模板。4.單身女郎(定情戒)建议改成全角的單身女郎(定情戒),中文一般不用半角符号。内容上:1.《光環》一词使用频率过高,建议使用多一些代词或多次更换句子主语。2.没有提供“光环”这个译名的来源,参考红_(泰勒·斯威夫特专辑)的注解1,2。3.建议新建一个碧昂丝的字词转换组,类似于Template:CGroup/Taylor Swift的,因为中国和台湾对碧昂丝专辑和单曲的翻译是不同的。4.曲目列表中的具体曲目个人建议不翻译,直接保留原文即可。因为这些曲目没有官方翻译名称,翻译之后反倒不知道原本是什么了。5.反响一词建议改为樂評、雜誌排行與獎項。因为商业成绩也是一种反响。6.上榜表现一栏直接使用2009年2月17日期次不太好,因为这个日期读者并看不出有什么特殊的,虽然我知道它表示的肯定是空降第93名的意思,但是一般不了解告示牌规则的读者可能就不知道了。7.有些语句有点啰嗦,举个例子“《光環》在美國的成功幫助碧昂絲達到在2001至2010年的百強單曲榜比任何女藝人都要多的前十位單曲”,这句话改成“这使碧昂丝成为在2001至2010年的百強單曲榜上拥有最多进入排行榜前十单曲的女艺人”更加简洁,也更加通顺;再如“《光環》於2009年2月2日在紐西蘭單曲榜位於第40名,並在三星期後達到第2名,也是這首歌的最高峰”可以改成“《光環》於2009年2月2日在紐西蘭單曲榜位於第40名,並在三星期後達到其最高排位第2名”。8.句子的话我的建议是阁下通读一遍全文,把不像中文的翻译重新翻译得像中文一样就可以了,如果句子通顺,自己能读明白,那么句子问题就不大。--星巴克女王留言2017年1月27日 (五) 09:54 (UTC)[回复]
(&)建議:大概看了一下(还可能有些问题没看到),建议可以过一段时间自己再读一读,能跳出最初翻译时的想法,可以有新的见解。(现在的版本送到GAC大概会死得很惨……)个人感觉以下几点可以修改:
  1. Ryan Tedder那段话可以缩减一下,虽然英文版是原文引用,但个人感觉并没有必要原文搬过来,毕竟连解释歌词和歌手的个人感想都没有这么长的原文引用。只要说清“这首歌一开始就是写给碧昂丝的,因为等待时间太久而询问过路易斯的团队,对方表示喜欢,但泰德并没有把这首歌给路易斯演唱”就可以了。
  2. 碧昂丝的那句“the music and the emotion in the story is told [sic] so much better.”中[sic]是在引用她的话时加入的,意为“原文如此”,是说她这句话原文这里有语法或拼写错误,但是为了忠实原文而直接引用,并不是“这样”的意思。翻译成中文之后便看不出语法错误了,可以改写成间接引用然后去掉[sic];或者加注释注明英文原文,用[sic]标注出原文中的错误。
  3. common time其实就是4/4拍([1]),汉语里似乎没见过“普通拍子”这样的说法。
  4. Vinyl single是黑胶唱片单曲,不是乙烯单曲……(已经顺手改过来了……
  5. “克莱森尝试去阻止《爱已成往事》出现在《无可就要》里,但是这个决定已经无法控制,因为当时《双面碧昂丝》释出时,她的专辑早已出版发行”这句话意思不对。原文是说I Am...发行的时候,All I Ever Wanted已经“being printed”了,只是开始印刷生产,还没有发行。如果没读懂原文的话查一下也能发现All I Ever Wanted是2009年3月发行,I Am...是2008年11月发行。
  6. “pulled this off better”不是“更好地将此脱离”,就是非正式用法中“表现得更好/完成得更好”([2]),在这里我大概会翻成“演绎得更好”。后面一句“a matter of opinion”也是固定用法([3]),是说“仁者见仁智者见智的问题”,不是“关于意见的问题”。
  7. 乐评人的句子太多比喻的说法,直译出来很难读通,可以读懂意思之后自己重新用中文表达出来。比如“hangs high on its own merits”说白了就是说Halo比Bleeding Love水平更高,不需要用“被悬挂的很高”这种中文中没有的表达;
  8. 除了乐评之外还有很多句子完全不是中文的习惯啊,很多句子可以按照中文习惯改写。比如“《光环》和《自我意识》起初打算在2008年双重的首发单曲《如果我是男生》和《单身女郎 (定情戒)》之后共同发行在美国”,可以改写成“2008年,碧昂丝在美国发行双重首发单曲《如》和《单》,原计划在此之后在美国同时发行《光》和《自》”;“这就是其中一样事情我无法控制的”,顺畅的中文应该是“这就是我不能控制的事情之一”或者直接说这件事“我无法控制”。可以先放一段时间之后,把现在已经固定的想法抛弃之后再读一读,考虑怎么修改--#young[谁?] 2017年2月12日 (日) 18:04 (UTC)[回复]

同SS君,乐评翻译一定要多加琢磨,仅看字面是得不到原意也翻译得不顺畅的。例如Rob Sheffield thought the album is "1D's Let It Be, the kind of record the world's biggest pop group makes when it's time to say thanks for the memories". 这是《青春創世紀》里的一句话,如果没有背景,会根本不明白意思,《Let It Be》是披头士解散前的一张专辑,而《青春創世紀》是1D传闻解散前的一张专辑。--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題 2017年2月14日 (二) 16:37 (UTC)[回复]

参考链接挂了17条。--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口教母改善计划 2017年2月23日 (四) 15:18 (UTC)[回复]

优良条目评选

[编辑]
光环 (碧昂丝歌曲)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:流行音樂,提名人:CBNWGBB留言2017年3月18日 (六) 12:42 (UTC)[回复]
投票期:2017年3月18日 (六) 12:42 (UTC) 至 2017年3月25日 (六) 12:42 (UTC)
  • 符合优良条目标准:提名人票。译自英文特色条目,内容丰富,来源充足,在此特别感谢星巴克女王SSYoung的帮助。—CBNWGBB留言2017年3月18日 (六) 12:42 (UTC)[回复]
  • 不符合优良条目标准:抱歉,这次必须反对了。阁下真的有努力修改吗?不能每次我们挤牙膏般地提出一点问题就修改一些问题啊。“drivetime rock dynamic”(驾车上下班期间的播放的充满活力的摇滚风格),阁下翻译为“高潮时的惊吓动态”;“don't come more powerful than this one, which finds Beyoncé belting alongside what sounds to be every instrument in the entire world (including a dope one-second drum solo)”(没有比这首歌更有力量的(情歌),碧昂丝对着那听起来就像世界上全部乐器(其中包括超赞的一秒一次的独奏鼓声)的伴奏实唱英语Belting (music)着),阁下翻译为“「不要比这首歌更为有力量,碧昂丝在旁边重击,听起来像在全世界中的每种乐器(其中包含迷幻的一秒钟独奏鼓声)」”。还有“看待《光环》为”这种表达是什么鬼,好歹也是将《光环》视为啊。“这首歌在榜单上花费了33个非连续的星期”?应为“在榜不连续33周”。这只是粗略一看的问题,翻译也是一门技术活,有时候为了翻译准确找资料不比原创轻松的。推一个网站:城市词典网址。里面有许多习语的用法,乐评翻译会有用的。--星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年3月18日 (六) 13:51 (UTC)[回复]
  • 不符合优良条目标准:同上-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太华历史的编写 2017年3月19日 (日) 04:30 (UTC)[回复]

1支持,2反對:未達標準--Z7504留言2017年3月25日 (六) 13:03 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了光环 (碧昂丝歌曲)中的28个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月6日 (日) 01:18 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了光环 (碧昂丝歌曲)中的21个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月12日 (二) 00:33 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了光环 (碧昂丝歌曲)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月31日 (五) 07:27 (UTC)[回复]