Talk:呜呜祖拉
是否用(巫巫塞拉)或(呜呜赛拉)作为Vuvuzela的条目正式名称更为合适?
[编辑]目前Vuvuzela中文条目中的各种中文翻译名称的和国际发音有些差距,如,巫巫茲拉,嗡嗡祖拉、嗚嗚聲喇、呼呼塞拉、呜呜祖拉、瓦瓦祖拉(大家只要用youtube查一下Vuvuzela的视频就可以知道,国际上是如何读这个词的)。其中最接近国际发音的是巫巫茲拉、呼呼塞拉,但都还有点差距。本人觉得这两种翻译发音的结合好像更加好,是否用巫巫塞拉或呜呜赛拉作为条目的正式名称?尽管这样做,有所谓WP:OR之嫌,但是这类外来词的取名,本来这就没有标准(更正,已经有人用巫巫塞拉和呜呜赛拉)。所以,本人觉得用最接近国际发音的名称作为条目正式名称最为合适。—SH9002 (留言) 2010年6月18日 (五) 02:16 (UTC)
- Vuvu在當地語言中是擬聲詞,嗡嗡更像蒼蠅叫,此外請閣下在沒有正式改變條目名稱時,全文盡量統一用一個,條目叫什麼問題都不大,大不了弄個重定向,有時間先翻譯完善條目才是硬道理。英文原條目更新很快,有時間請寫作翻譯,叫什麼都是小事。重定向是最好方法。現在用嗡嗡祖拉的也有很多。翻譯不僅需要貼近讀音,更需要貼近原意。Shawnleejayz (留言) 2010年6月18日 (五) 08:47 (UTC)
- 貼近原意?呵呵,请您查一下,多数国家的条目都不自己发明什么原意。就用保持原词的拚法Vuvuzela,其好处是一说出来,不用翻译都能明白。就算要按你的贴近原意的标准,你倒是把zela的意思也翻出来啊。无论你们用的‘茲拉’、‘祖拉’也都是用拟音,根本没有翻译出zela所谓的原意。结果就是半调子,搞得非人非鬼,用2套标准混合出一个词语,即不符合所谓的貼近原意,也离原词的通行发音有更大的距离。而且,本文中已经承认并列出了华人社区对vuvuzela不同的叫法,不纯在所谓的统一。既然,你也有所谓的“叫什麼都是小事”,请你自己有時間去作翻譯,而不要强行变动别人的翻译方式。。—SH9002 (留言) 2010年6月18日 (五) 12:46 (UTC)
- Vuvu在當地語言中是擬聲詞,嗡嗡更像蒼蠅叫,此外請閣下在沒有正式改變條目名稱時,全文盡量統一用一個,條目叫什麼問題都不大,大不了弄個重定向,有時間先翻譯完善條目才是硬道理。英文原條目更新很快,有時間請寫作翻譯,叫什麼都是小事。重定向是最好方法。現在用嗡嗡祖拉的也有很多。翻譯不僅需要貼近讀音,更需要貼近原意。Shawnleejayz (留言) 2010年6月18日 (五) 08:47 (UTC)
- 閣下所謂多數條目無法貼近適意,如果有貼近的方式為甚麼不採取?我認為,篇目頭可以列明各種說法,但是全文應全部使用一種固定稱呼。貼近原意並且音調也是貼近的當然比只貼近音調更利於理解。我同意User:shawnleejayz的意見。Loovetao (留言) 2010年6月20日 (日) 11:40 (UTC)
- 起码,呜呜在字面上就比Shawnleejayz说的“蒼蠅叫的嗡嗡”更符合这种乐器的本质吧?Vuvuzela雷鸣般的喧闹声,哪里是蒼蠅叫啊?完全相差十万八千里。而且,赛拉也比祖拉更贴近原词的发音吧?我看到还有叫它巫巫宰拉的,就是宰拉也要比祖拉更接近原词发音。此外,从[1][2]这两个记录的时间来看(分别是 2010年6月20日 (日) 11:40和 2010年6月20日 (日) 11:42),您Loovetao不就是Shawnleejayz的傀儡吗?有这种必要来博意见票数吗? —SH9002 (留言) 2010年6月20日 (日) 13:59 (UTC)
- 閣下所謂多數條目無法貼近適意,如果有貼近的方式為甚麼不採取?我認為,篇目頭可以列明各種說法,但是全文應全部使用一種固定稱呼。貼近原意並且音調也是貼近的當然比只貼近音調更利於理解。我同意User:shawnleejayz的意見。Loovetao (留言) 2010年6月20日 (日) 11:40 (UTC)
- 现在条目里列举的译名太多了吧?维基不是译名研讨社,那个译法使用的更多就应该采纳,不要去考虑是否贴近原音。--快龙☀后会有期 2010年6月20日 (日) 15:36 (UTC)
- 拜託, 就是這種"那个译法使用的更多就应该采纳"的論調 害中文維基現在一大堆條目名稱大陸化好不好SA (留言) 2010年6月25日 (五) 12:32 (UTC)
- 现在条目里列举的译名太多了吧?维基不是译名研讨社,那个译法使用的更多就应该采纳,不要去考虑是否贴近原音。--快龙☀后会有期 2010年6月20日 (日) 15:36 (UTC)
在有共識之前,用回原文——也就是最沒有爭議的名稱——Vuvuzela,最好不過。--61.18.170.88 (留言) 2010年6月20日 (日) 15:43 (UTC)
- 考虑到Google新闻搜索的结果,用“呜呜祖拉”似乎更佳,其余几种名称最多的也只有300多项结果,但“呜呜祖拉”有800多项。--菲菇@维基食用菌协会 2010年6月22日 (二) 05:56 (UTC)
- 首先,不只我一個人認為聲音如蒼蠅叫,有設計師亦認為如蒼蠅叫[3]。此外我對User:SH9002傀儡的指控本人不贊同,如果你認為是傀儡可以要求管理員查尋IP。我同意將條目名稱調整成“呜呜祖拉””(Google搜索結果最多的名稱),或者用回原文Shawnleejayz (留言) 2010年6月24日 (四) 19:00 (UTC)
請各位移步Wikipedia:投票/Vuvuzela中文譯名進行投票 Shawnleejayz (留言) 2010年6月24日 (四) 19:20 (UTC)
- 沒注冊不能投票是応該的,嘛叫「IP用户及傀儡不可投票」啊?我还中国人与狗不得入內啊!210.182.113.7 (留言) 2010年6月25日 (五) 00:52 (UTC)
- 没必要一遇到争议就投票,如果各位都能同意或至少不反对其中的一个意见,那么就可以算是讨论得出共识,直接修改即可。IP用户和新用户不能投票是防止傀儡扰乱投票的惯例乃至方针(见WP:投票),但这两者仍然可以发表意见。另外,按照WP:命名常规#使用中文中给出的惯例,直接使用英文名称并不恰当。最后,还是征询一下意见:改成“呜呜祖拉”怎么样?理由见上。--菲菇@维基食用菌协会 2010年6月25日 (五) 14:26 (UTC)
- “呜呜祖拉”是目前最为常用的,谷歌搜索可以作证。不过嗡嗡祖拉一词使用率也很高,没必要再改了。至于翻译名称的问题,维基百科应该采用常用者的而不是在那里重新译名,这应该毋庸置疑。至于港台新马如果有相应翻译,加上地区用词即可。—全麥麵包 (请张嘴) 2010年6月28日 (一) 14:03 (UTC)
- 本人是此问题的引发者,就所投票方案保持(=)中立不予参加投票。--SH9002 (留言) 2010年7月16日 (五) 15:05 (UTC)
建議
[编辑]這個頁面應該可以套用足球的公共轉換組模板,因為內容有出現幾個足球員的名字,而且這是跟足球和世界盃密切相關的一個器具,沒理由不用足球的繁簡轉換。但是我對足球的轉換組模板不熟,關於足球的轉換組太多了,不知道{{noteTA}}底下該放哪一個,希望對這方面較熟悉的維基人能夠協助,謝謝。
-TW-mmm333k (留言) 2010年6月26日 (六) 18:52 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了呜呜祖拉中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.rnw.nl/international-justice/bulletin/ronaldo-hits-out-vuvuzelas 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100617160420/http://www.rnw.nl/international-justice/bulletin/ronaldo-hits-out-vuvuzelas
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月5日 (四) 08:30 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了呜呜祖拉中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://news.iafrica.com/sa/2472502.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100616045402/http://news.iafrica.com/sa/2472502.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。