跳转到内容

Talk:播客

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 播客属于维基百科社會科學主题新聞學及大眾媒體类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。

名稱

[编辑]

“播客”是蘋果電腦自己定的關於podcasting的正式中文譯名,而且目前“播客”在各地也使用得相當廣泛,因此應使用中文。--Wengier留言) 02:57 2005年11月16日 (UTC)

没有正式名称, 直接英文使用 --  Moses+ 
Apple中国:播客--新一代的电台,官方译podcasting为播客。而且用Google在中文网页上搜索结果,“播客”远多于podcast或podcasting,因此应使用。--Wengier留言) 03:11 2005年11月16日 (UTC)
具体搜索结果如下:
播客:简体中文 和 繁体中文网页中,约有 1,900,000 项符合播客的查询结果,以下是第 1 - 10 项
podcast:简体中文 和 繁体中文网页中,约有 437,000 项符合podcast的查询结果,以下是第 1 - 10 项。
podcasting:简体中文 和 繁体中文网页中,约有 141,000 项符合podcasting的查询结果,以下是第 1 - 10 项。
--Wengier留言) 03:13 2005年11月16日 (UTC)
Apple台湾:podcasting 官方不译podcasting为播客。
podcasting 指行为, 播客指人指物不清, 所以 Google 结果混合两个方面, 视为无效--  Moses+ 
在一些地方(例如大陆)“播客”应是官方译名;在其它地方也有用“播客”的,如“播客台湾”网站等。因此如果仅对于上面的第一段来说,倒不必只用英文作条目名(毕竟尽量使用中文),而其它分别说明即可。对于第二段的内容,如果是这样的话,那可暂时保持现状一段时间,我有空再去仔细查一下以得出最终结论。不过请注意不要删除全部外部链接,以及乱改原文的部分跨语言链接,否则将会被视为破坏。--Wengier留言) 03:29 2005年11月16日 (UTC)
本条目为我所创建, 指责我破坏真是可笑 --  Moses+ 
要知道,本条目一开始是否为你所创建,和条目的状态是两回事。只要你将内容放在了维基中,就它就将不再为你单独拥有,而成为维基百科内遵守GFDL的条目。就像某人说这条目是他建的就不让其他任何人修改一样荒谬。这些人显然没有弄清维基的精神。原先条目后面的内容是正确的,但你却对正确的内容进行了破坏性的修改,例如原部分跨语言链接都被你改为乱码等。至少这种行为本身就是一种破坏行为,你应该正视这点。--Wengier留言) 04:04 2005年11月16日 (UTC)
我当然欢迎正确的修改, 但你的修改是错误的, 我当然要回退你错误的修改. 跨语言连接本来也是我机器人加的, 我先回退再稍后修正, 但你偏擅自移动, 你做的才为破坏. --  Moses+ 
我的修改是正确的,尽量使用中文是维基原则,这没什么可说的。你上面的那些理由其实并不成立,硬不用中文译名(至少是大陆的官方译名,不像你说的“没有正式名称, 直接英文使用”),而且也是常用译名,而Google搜索的证据也被你说成无效。那个问题我本想算了,而你却无视自己的错误而硬说错误都在别人身上。相反,你的修改中错误百出,将原外部链接被你全部删除(这可不是机器人所为吧,而是你的“杰作”,连官方网站都被你删了),部分跨语言连接也被破坏。我回退你的破坏却被你直接回退而重新被破坏,根本就没认识到自己错误的修改。--Wengier留言) 04:23 2005年11月16日 (UTC)
你的错误修改在先, 我回退你的破坏在後, 不要弄反顺序 --  Moses+ 
我的修改只是正常的修改,按照维基原则行事,只是你有异议而已,是否错误暂且不论,但绝非破坏;而你的修改才是破坏(例如全数删除外部链接、破坏跨语言链接),两者有明显区别,不要连这都弄不清。--Wengier留言) 04:35 2005年11月16日 (UTC)
我说过了, 我只是在回退你错误的修改, 外部连接是否需要还是疑问, 跨语言连接机器人就可以修复 --  Moses+ 
外部链接当然是需要的,就算你自己认为不需要也不应不经讨论随意删除;即使跨语言连接机器人可以修复,但不代表你可以先去乱改,然后等它以后再来“修复”,否则如果大家都可以这样做,维基岂不就乱了套了?至于我的修改其实并非错误的,而且无论如何至少要表达播客在一些地方是官方中文译名。至少你已认识到这种修改不是像你之前所说的破坏了,那就好。但对于真正的破坏你也要认清楚。--Wengier留言) 04:50 2005年11月16日 (UTC)
大家都如你之前所做一般随便乱移维基才要乱套, 如果你真的不懂一个条目, 你就不要去改他, 让其他懂的人去改. --  Moses+ 
你凭什么说我不懂这个条目,就好像你什么都懂似的,而事实上你却做的是破坏性修改,而且还摆出这种态度。请先仔细阅读维基百科礼仪。--Wengier留言) 05:05 2005年11月16日 (UTC)
我没说我什么都懂, 只是给你一个建议, 因为你一直乱改很多条目, 当然, 如果你坚持乱改, 我也没办法, 所做的也只能是回退而已. --  Moses+ 
“如果你真的不懂一个条目, 你就不要去改他, 让其他懂的人去改”这话可是你说的,明显带有歧视性味道。“你一直乱改很多条目”这话更是有问题,毫无道理的指责他人。事实上,你自己的行为就很成问题,经常乱弄,已有很多人反映你乱删除和回退条目。像你这次就明显是破坏性修改,我也没办法,只好修改或回退。--Wengier留言) 05:17 2005年11月16日 (UTC)
你偏要把一句劝告的话理解为歧视我也没办法, 另请给出我乱删除和回退的证据 --  Moses+ 
你这话本来就带有歧视的意味,就好像我真的不懂条目似的。而且你说“你一直乱改很多条目”,你给出了任何证据吗?你乱删除和回退的证据可在Wikipedia:对管理员的意见和建议中的“Mosesofmason你不要太过分了”中找到,请认真听取大家对你的批评和改进建议。--Wengier留言) 05:28 2005年11月16日 (UTC)
不要吵不要吵!我个人认为,“播客”是大众认可和接受的说法!大家可以看这个报道:这儿陈少举 10:31:46 2005年12月15日 (UTC)
完全同意上面的说法,毕竟“播客”目前已是三地大众普遍认可和接受的用法了。我刚才已在条目中加注说明。--Wengier留言) 17:17 2005年12月15日 (UTC)
本条目中文译名方面的问题最好像其它类似条目一样,前面只需说明官方和通用译名,详细信息放在后文中描述和说明,而非全部放在前面,否则显得十分臃肿冗长,而且无法详细说明现实情况。况且目前前面正文中这个官方译名其实只提到过一次,条目名仍是英文。这已是很折衷的方案了,不会再忍让。--13:18 2005年12月24日 (UTC)
如果Moses持续不听大家劝告,分身捣乱、破坏条目,对大家的意见和劝告置之不理,连折衷方案都不愿意接受,那我也没办法了,只能完全回复以前的做法,将全部改为如上所述的通用中文名称。--Wengier留言) 19:21 2005年12月24日 (UTC)
Moses原来身为管理者,现在却沦落成这样的捣乱者。看来对待捣乱者的唯一方法就是这样了,既然他对大家的意见、劝告和留言都听不进也不予理会,一意孤行,并采用包括分身在内各种手段进行捣乱行为。--Wengier留言) 20:43 2005年12月24日 (UTC)
兩位停下來,好嗎?兩位已經過了Wikipedia:回退不过三原则的界限。zzz....很睏 "Press" my name and Wake me up inside 22:21 2005年12月24日 (UTC)
我没意见。我已不再回退,至于Moses是否接受我不知道。谢谢。--Wengier留言) 22:36 2005年12月24日 (UTC)
基本上平静下来后,顺便在此简单说明一下事情大概经过,其中之前的事情可见上面的讨论。到了前几天,Moses未直接登录Mosesofmason这个用户名,但却有好几个IP分身出现并持续回退成用户Mosesofmason的修改,当时我和Shizhao就已回退了这些IP分身对条目的持续改动,随后Shizhao就将条目保护了起来。由于条目被保护,IP用户无法编辑。不久后Mosesofmason这个用户名重现,改到IP分身修改的版本,我发现后便恢复到Shizhao最后一次回退并保护的版本,但随后Mosesofmason就开始不断revert,再次引发编辑战。我在回退成以前版本的同时,在讨论页和他的对话页都多次留言进行说明,他也从未理会和回复过,而只是一直在回退,没有任何其他行动。我在恢复的同时试图进行解决问题,但由于当时是京港台时间的晚上,在线的管理员不多,只能看到Ktsquare,于是我与Ktsquare联系,向他询问处理方法。于是Ktsquare留言希望各位先静一下,再想办法解决。当时Moses仍在回退,但我见到留言后即立即停止。Ktsquare告诉我他暂时没有好的解决办法,不过他帖上了一个公告说明,同时希望平静下来。我也同意他的意见,决定等待之后进行处理。期间我早已不再回退的Moses恢复到他之前的版本的改动,不再像Moses那样不顾规则和不理会其他人意见的持续revert,而是在等待大家出现以后来真正解决问题。之后Moses在条目中加入了一些新内容。而我同时则对事件经过进行大概整理。这就是到现阶段的大概情况,同时在此也再次感谢Ktsquare的临时处理。
补充一下,Moses有许多行为都完全无法令人接受,不管是不顾事实情况且完全不理会他人的意见和劝告(比如他持续回退期间从未对讨论页和他的对话页中的留言和意见进行过任何回复),却一直在持续revert,也没有任何说明;还是不顾管理员Shizhao和我的回退使用多个IP分身进行连续revert,直到条目被Shizhao保护。而这些行为已可以算是捣乱行为,完全违反了维基相关规定和管理员的做法标准,这样的管理员前所未见。而且,Moses的这些行为似乎已和互助客栈中正在讨论的某人的行为有很多类似之处,已到了这种地步。最后希望事件将于不久后真正得到解决。谢谢大家!--Wengier留言) 23:31 2005年12月24日 (UTC)

移动自Wikipedia:互助客栈/技术

以前一部分維基人曾爭議這篇文章並發動編輯戰,結果動用到三囘退原則來暫時停止。各位認爲應該使用哪個名稱?zzz....很睏 "Press" my name and Wake me up inside 04:43 2006年1月3日 (UTC)

我倒覺得這個問題很簡單,既然中文譯名仍無共識,連Apple公司尚且如此,則應暫時以原文表之。若採用播客,則如同強迫非中國大陸地區之維基讀者接受該譯名,並不符合維基精神。但若採用Podcasting,則和原文相同,應無爭議。--百楽兔 14:30 2006年1月3日 (UTC)
已设置地区用词转换。--zy26 was here. 23:52 2006年1月3日 (UTC)
對地區用詞轉換表示支持,畢竟Apple中國網站上使用的就是“播客”,而Apple台灣未作翻譯。不過,這個譯名本身並沒有這麼簡單,因為這已非簡單的地域性問題,比如說播客中国播客台灣等都使用“播客”這個譯名,也就是說,兩岸都有用到這個譯名。因此,對於這些情況,似乎有必要用後面加注或加段的形式對目前譯名的情況進行說明,以反映目前的現況,即對事實予以描述。之前條目中就曾有一段專用於描述目前的譯名情況的內容,但後來屢次被刪除。--Wengier留言) 00:07 2006年1月4日 (UTC)
如果Podcasting一词属Apple公司专用,按其公司习惯即可(专有名词还是一般名词?)按您所说,这个词的争议好像是在中国大陆之外的译名,嗯。--zy26 was here. 00:47 2006年1月4日 (UTC)
Webster詞典對podcasting一詞定義是這樣的:“the web-based broadcast of music which works with software that automatically detects new files and is accessed by subscription”,即“基于网络的、借助可以自动检测新文件的软件,通过“订阅”收听的音乐节目”。如從這個定義上來看,目前似乎已可算作一般名詞,而不再只局限於Apple公司。另外除中國大陸外,在台灣“播客”也確很常用,比如用Google搜索台灣網頁,“播客”就多於“podcasting”。因此似有必要用加注描述目前的譯名使用現狀和爭議情況。--Wengier留言) 01:00 2006年1月4日 (UTC)
下面引用此台灣網頁下方中的內容:
--- 以下文字為引用 ---
Podcast個人影音訂閱服務新趨勢
Podcast(或者Podcasting)一種逐漸崛起的傳播方式!目前普遍將之譯為「播客」,而這新創的英文字最原始的意涵是:A Podcast is a radio show broadcast over the internet!指涉一種透過網路來收聽的廣播節目。我們可以將它視為一種影音化的部落格,隨著寬頻網路環境與網路串流技術的日漸成熟,一舉跨越了文字與圖片的範疇,成為新興的個人媒體。
Podcast(Podcasting) 一詞是由broadcast(broadcasting)、webcast(webcasting)及iPod所衍生而來,由於podcast在發展初期,iPod是市場上最廣為聽眾所使用的媒體播放器,然而時至今日Podcast的概念已不侷限於iPod與iTunes的應用,而廣泛的應用於個人數位隨身聽(可播放多種多媒體格式,如MP3、MP4等)。
使用者可以透過軟體去上傳或下載的一個影音檔案,藉此與與網友分享個人化的影音作品,並可下載至個人數位媒體播放器,讓使用者隨時隨地均能欣賞這些視訊內容。此概念近似數位錄影機(DVRs)如風行全美的TiVo,可讓你預錄電視節目,提供事後(離線)觀賞的功能。
這股播客風潮,我們可視為部落格蓬勃發展後的一種必然轉變,跨越了過去的文字編排與相簿式管理,充分突顯了網路世界的速食主義以及網友對大量文字的不歡迎,隨著數位媒體播放器的不斷革新,Podcast的發展將而愈趨新盛。
目前台灣有提供播客廣播服務的有「播客台灣Podcast Taiwan」:http://podcast.focusing.com.tw/
繼紐約時報、商業周刊後,現在有愈來愈多的媒體有意提供類似RSS的內容訂閱服務,英國BBC正評估推出自家podcast的可能性,反映這一股勢不可擋的網路新風潮。
--- 以上文字為引用 ---
由此可見,Podcast已不為Apple所專用,而已成為一種普遍的新技術和新概念。而且,從引文中第一段即可知,台灣已廣泛使用“播客”這個譯名;同時,上面也提到過用Google搜索台灣網頁時“播客”就多於“podcasting”。因此,應有必要像以前那樣加注描述目前的譯名使用現狀,或者用普遍使用的中文譯名。畢竟百科全書應當客觀描述現實情況,並尊重事實。--Wengier留言) 22:31 2006年1月4日 (UTC)
個人覺得 "網播" 是最貼切的翻法。因為: 1. Podcast 與 Broadcast (廣播) 唸法相近,就是取這兩者功能相近。而廣播和網播唸法相近,與英文 Podcast 這詞的產生方法有異曲同工之處。2. 網 = 網路,Podcast 一定是靠網路傳播。透過網路是 Podcast 和傳統廣播最大的不同點。用 "網" 甚至比英文的 "Pod" 更貼切。因為 Podcast 一定是透過網路傳播,但不一定非要在 iPod 上聽。"網播" 論音論義,都比 "播客" 來得冾當。趁中文翻譯尚未定形前,我覺得應該推廣用 "網播" 來代表 Podcast. —141.228.106.137 2007年9月11日 (二) 16:57 (UTC)[回复]