跳至內容

前人未至之境

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
格言:「勇踏前人未至之境
電視劇
星空奇遇記》(80集
動畫版》(22集
新星空奇遇記》(178集
銀河前哨》(176集
重返地球》(172集
星艦前傳》(98集
星空奇遇記:發現號》(55集
星空奇遇記:皮尚魯》(30集
星空奇遇記:底層甲板》(20集
星空奇遇記:神童艦隊》(20集
星空奇遇記:奇異新世界》(20集
電影
第一部:《星空奇遇記
第二部:《大汗的憤怒
第三部:《魔宮龍虎鬥
第四部:《回到地球
第五部:《最後戰線
第六部:《未来之城
第七部:《星空奇兵
第八部:《星空第一擊
第九部:《星空反攻
第十部:《星戰啟示錄
第十一部:《星空奇遇記
第十二部:《星空奇遇記
第十三部:《超域時空
主要勢力和種族
星際聯邦 · 人類 · 瓦肯人
羅慕倫(羅慕蘭帝國) · Q
克林崗人(克林崗帝國) · 索利安人
葛恩人 · 佛瑞吉人 · 波格人
卡松人 · 卡達西人 · 貝久人
希羅金人 · 自治同盟 · 布林人
新地人 · 貝塔索人
衍生作品
第二期 · 小說 · 宇宙
紙牌 · 遊戲 · 星迷作品 · 體驗館
延伸閱讀
正史 · 角色 · 星際艦隊
年表 · 時間線
星艦 · 艦級
行星 · 恆星 · 物理學 · 法律
文化影響
社會 · 星迷 · 格言

前人未至之境(英語:Where no man has gone before)是科幻電視劇集星空奇遇記》開場導語中的一句短語,是句子「勇踏前人未至之境」(To boldly go where no man has gone before[1])的一部分,該句表明了星艦企業號的任務。完整的開場白由卻克艦長的扮演者威廉·薛特納朗讀。在《星空奇遇記》中,有兩集無此導語:《囚籠英語The Cage (Star Trek)》與《前人未至之境英語Where No Man Has Gone Before》。
全句為:

在《星空奇遇記》中的歷史

[編輯]

第一位將這句短語帶到《星空奇遇記》中的是塞繆爾·皮普爾斯(Samuel Peeples),他把這句短語作為一集的片名。[3][4] 這一集就是「前人未至之境英語Where No Man Has Gone Before」,《星空奇遇記》系列劇集的第二集。這句短語隨即被採用到了後來撰寫的開場白中。準確地說,在完成了幾集電視的拍攝後,導語成型於1966年8月,並隨即在系列的開頭登場。導語是由幾個人想出的句子融合而成的,其中有《星空奇遇記》的創造者金·羅丹貝利,製片人約翰·D·F·布萊克(John D. F. Black)和鮑勃·賈斯特曼(Bob Justman)。[5] 在他們的影響下,羅丹貝利最初的敘述是:

這是聯邦星艦企業號的歷險。在五年的巡遊銀河系任務當中,巨型星艦上勇敢的船員們會去探索那令人興奮的未知新世界、不詳的文明以及異域的人民。這都是它的旅程,它的歷險經歷。[6]

並與其他人的版本進行了幾次的修訂,如下就是布萊克的敘述:

宇宙,最後的邊疆。無盡、寧靜卻等待探索。這是聯邦星艦企業號的故事,它的任務:巡遊銀河系五年,去尋找去接觸所有的外星生命,去探索,去在廣闊的銀河系中航行,去那前人未至之境。一場星際的旅行。[7]

導言最終固定下來並使用到了電視片集當中。在《大汗的憤怒》的最後一個鏡頭——新形成的創世星上,當攝影機停留在冼樸的遺棺上時,李奧納德·尼摩伊閱讀了這段話,並在「the」與「voyages」中添加了單詞「continuing」(也就是把「企業號的旅程」改成了「企業號繼續的旅程」),把「its five-year」換成了「her on-going」(也就是把「它的五年任務」換成了「她正在進行的任務」),並在單詞「life」後加上了「forms」(也就是把「新的生命」改成了「新的生命形式」):

宇宙,最後的邊疆。這是星艦企業號繼續的旅程。她正在進行的任務,是去探索這未知的新世界,找尋新的生命形式和新文明,勇踏前人未至之境。[8]

在《大汗的憤怒》發佈五年後,一個有些微改動的版本出現在了《新星空奇遇記》中。新的版本將單詞「man」換成了中性的「one」(可理解成把「前人」換成了「前人」)。新的導語由企業號-D新艦長皮尚魯的飾演者柏克·史釗域朗讀,並在每一集的開場出現:

宇宙,最後的邊疆。這是星艦企業號的旅程。她繼續的任務,是去探索這未知的新世界,找尋新的生命和新文明,勇踏前人未至之境。[9]

該系列的第一季中有一集叫做「前輩未至之境」。但儘管名字相似,該集的情節與另一集沒有任何聯繫。

這段話的其餘部分還曾用於電影或劇集中某集的名稱。其中包括《星空奇遇記》電影《星空奇遇記:最後戰線》(The Final Frontier),以及《企業號》的兩集:「陌生新世界」、「」。《企業號》最後一集在這段話的畫外音中結束。整句話由《新星空奇遇記》的皮尚魯起頭,《星空奇遇記》的卻克承繼並最後由《企業號》的亞契史葛·巴庫拉飾演)結尾。[10] 相對《新星空奇遇記》的版本,《企業號》中這一句只將中性用語「one」恢復為了「man」:

宇宙,最後的邊疆。這是星艦企業號的旅程。她繼續的任務,是去探索這未知的新世界,找尋新的生命和新文明,勇踏前人未至之境。[11]

而1996年為紀念《星空奇遇記》三十周年而出版的書也叫做《星空奇遇記:踏上征程》(Star Trek: These are the Voyages...[12]

虛構的背景故事

[編輯]
企業號,勇踏前人未至之境。

這段話被《星空奇遇記》中許多的角色使用過很多次,並在劇中還給出了完整的背景故事。在劇中,這段話隨着時間的流逝而不斷地產生變化,並適時地反映出了在《星空奇遇記》宇宙中不同時期的政治氣候。

背景故事中介紹,這段形容卻克的企業號任務的名言,最初起源於季弗蘭·寇克瑞恩在2119年為曲速五級發表的演說中,並在《企業號》的首集「斷弓鎮」中有顯現:[13]

在這裏,將建造一座強大的引擎。在未來的某一天,這引擎將讓我們以今日百倍的速率航行。試想,千萬顆有人煙的星球就在我們指間。而我們也能去探索那未知的,新世界。找尋新的生命與新文明。這個引擎將讓我們勇踏前人未至之境。[14]

在虛構的時間線里,這句引言在2151年的某個時間點產生了使用分裂不定式「to boldly go」的變化。在那個時候,它成為了地球星艦企業號格言,並被刻在企業號的金屬銘板上,儘管在很多集中都難以分辨出。[15]

到了23世紀,這句引言再次成為了卻克艦長指揮的企業號的格言,不過在NCC-1701的銘板上沒有出現這句話。[15] 但在下一艘企業號,NCC-1701-A上,引言出現在了她的銘板上,[15] 並還被刻在純裝飾性的舵輪底部,這在《星空奇遇記:最後戰線》中出現的休息室里可以看見。[16]

而在《星空奇遇記:未來之城》裏,為了避免跨種族的種族偏見,卻克把單詞「man」換成了性中性與種族中性的「one」:

艦長日誌,星曆9529.1。這是星艦企業號在我指揮下的最後一次航程,這艘船和她的歷史很快會成為另一批船員關心的事,我們將把我們的未來交付給他們以及他們的子孫。他們會繼續我們的旅程,去那所有的未知國度,勇踏前人……前人未至之境。[17]

新的引言「前人未至之境」此後便成為了後繼星艦企業號的格言。它分別被銘刻在了企業號-B企業號-C企業號-D企業號-E的銘板上。[15] 寇克瑞恩演講的其他部分同樣也成為了文化的符號象徵——在《星空奇遇記:重返地球》的劇集,如「兩難之間」里,凱薩琳·珍葳提到星際艦隊軍官的誓言中包含了「尋找新生命形式」(to seek out new life)的指示。

短語的起源

[編輯]

有說法指[18] 這句短語最早來自於白宮於1958年出版的一本小冊子。在蘇聯的第一顆人造衛星史潑尼克一號發射後,白宮出版了《外太空介紹》,意在激起人們對美國國家太空計劃的支持,在這本書的扉頁上寫着:

首要的原因,是人類探索與發現的強烈欲望,好奇心驅使着人類走向前人未至之境。地球上絕大多數的地方都被我們探索過了,人類現在將把他們的目標轉向外太空的探索之中。[19]

有趣的是,到了1989年,情形就完全顛倒了。在那一年,美國太空總署出版的阿波羅計劃回憶錄中使用了《星空奇遇記》版本的短語:《前人未至之境:阿波羅月球探索任務的歷史》(Where No Man Has Gone Before: A History of Apollo Lunar Exploration Missions)。[20]

在流行文化中的使用

[編輯]

在《星空奇遇記》以外,這句短語也有很高的聲望。作為一種半開玩笑的習俗,常是把單詞「man」換成別的東西。

  • 例如,在《飛出個未來》(Futurama)的一集中,有一位熱愛《星空奇遇記》的角色,而這一集就被命名為「愛好者未至之境」(Where No Fan Has Gone Before)。[21]
  • 同樣的,在街機遊戲《忍者神龜:時空戰士》(Teenage Mutant Ninja Turtles: Turtles in Time)中,一處未來派的關卡叫做「恆星基地:前龜未至之境」(Starbase: Where No Turtle Has Gone Before[22]
  • 在美國動畫片唐老鴨俱樂部》中,有一集叫做「前鴨未至之境」(Where No Duck Has Gone Before),明顯也是在打趣《星空奇遇記》。[23]
  • 微積分之倚天寶劍》(How to Ace the Rest of Calculus: The Streetwise Guide)裏第5章第2節的標題『太空:最後的疆界(空間:期末考的邊遠地帶)』

分裂不定式(split infinitive)的「to boldly go」也成為了開玩笑的主題。

  • 英國喜劇與科幻作家道格拉斯·亞當斯在他的《銀河系漫遊指南》系列中,寫道:銀河帝國遺失久遠的英雄年代,是勇敢的冒險家們敢於「勇敢地劈開前人所未劈開的不定式」(“to boldly split infinitives that no man had split before”,split本意「劈開」)的年代。[24]
  • 勞倫斯·M·克勞斯(Lawrence M. Krauss)的《〈星空奇遇記〉的物理學》一書中,在列出《星空奇遇記》十大謬誤的前面引用了他的一位同事的話,他的同事認為其中最大的錯誤,就是「該死的每次都要把一句不定式劈開」(to split an infinitive every damn time)。[25]
  • 國家地理頻道播出的《透視內幕:美國空軍一號》的起頭「這是世上最著名的飛機,任務是載送和保護美國總統,現在就加入前所未有的行程,進入美國空中旗艦的故事」。

註釋和參考文獻

[編輯]
  1. ^ 從《新星空奇遇記》開始,因為需要政治正確,將No Man改為No One,以示男女平等
  2. ^ 「Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no man has gone before.」
  3. ^ David Alexander. Star Trek Creator: The Authorized Biography of Gene Roddenberry. ROC. 1994. 
  4. ^ Whitfield, Stephen E and Roddenberry, Gene. The Making of Star Trek. Ballatine Books. 1968. 
  5. ^ Blair Shewchuk. Words: Woe and Wonder, To Boldly Split Infinitives. CBC News Online. [2007-07-27]. (原始內容存檔於2013-06-13). 
  6. ^ 「This is the adventure of the United Space Ship Enterprise. Assigned a five year galaxy patrol, the bold crew of the giant starship explores the excitement of strange new worlds, uncharted civilizations, and exotic people. These are its voyages and its adventures.」
  7. ^ 「Space, the final frontier. Endless. Silent. Waiting. This is the story of the United Space Ship Enterprise. Its mission: a five year patrol of the galaxy. To seek out and contact all alien life. To explore. To travel the vast galaxy, where no man has gone before. A Star Trek.」
  8. ^ 「Space, the final frontier. These are the continuing voyages of the starship Enterprise. Her on-going mission: To explore strange new worlds. To seek out new life forms and new civilizations. To boldy go where no man has gone before.」
  9. ^ 「Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no one has gone before.」
  10. ^ Memorable quotes from "These Are the Voyages..."阿爾法記憶網站中的相關摘錄
  11. ^ Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no man has gone before.
  12. ^ Star Trek: These are the Voyages...阿爾法記憶網站中的相關摘錄
  13. ^ Warp Five Complex阿爾法記憶網站中的相關摘錄
  14. ^ 「On this site, a powerful engine will be built. An engine that will someday help us to travel a 100 times faster than we can today. Imagine it. Thousands of inhabited planets at our fingertips. And we'll be able to explore those strange, new worlds. And seek out new life and new civilizations. This engine will let us go boldly where no man has gone before.」
  15. ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 Enterprise dedication plaque阿爾法記憶網站中的相關摘錄
  16. ^ USS Enterprise (NCC-1701-A)阿爾法記憶網站中的相關摘錄
  17. ^ 「Captain's log, stardate 9529.1. This is the final cruise of the starship Enterprise under my command. This ship and her history will shortly become the care of another crew. To them and their posterity will we commit our future. They will continue the voyages we have begun and journey to all the undiscovered countries, boldly going where no man... where no one has gone before.」
  18. ^ Dwaybe A. Day. Boldly going: Star Trek and spaceflight. The Space Review. 2005年11月28日 [2007年7月28日]. (原始內容存檔於2020年10月1日). 
  19. ^ U.S. Government Printing Office, Washington D.C. Introduction to Outer Space. The White House. 1958年3月26日 [2006年8月15日]. (原始內容存檔於2012年4月15日) (英語). The first of these factors is the compelling urge of man to explore and to discover, the thrust of curiosity that leads men to try to go where no one has gone before. Most of the surface of the earth has now been explored and men now turn on the exploration of outer space as their next objective. 
  20. ^ W. David Compton. Where No Man Has Gone Before: A History of Apollo Lunar Exploration Missions. NASA Special Publication-4214, NASA History Series. 1989 [2006年8月15日]. (原始內容存檔於2011年4月12日). 
  21. ^ 互聯網電影數據庫上《Where No Fan Has Gone Before》的資料(英文)
  22. ^ Instruction manual頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) for Teenage Mutant Ninja Turtles IV: Turtles in Time at Gamers Graveyard頁面存檔備份,存於互聯網檔案館).
  23. ^ 互聯網電影數據庫上《Where No Duck Has Gone Before》的資料(英文)
  24. ^ Adams, Douglas. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Pan Books. 1979. ISBN 0-330-25864-8. 
  25. ^ Krauss, Lawrence M. The Physics of Star Trek. HarperPerennial. 1995. ISBN 978-0-465-00559-8. 

參見

[編輯]