跳至內容

討論:進擊的巨人

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 進擊的巨人屬於維基百科藝術主題文學類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
ACG專題 (獲評丙級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

關於人名翻譯

[編輯]

關於米卡莎

[編輯]

既然官方翻譯是米卡莎就不要整天改成三笠了,原版是片假文,世界觀也沒有提到過到當時的人類能理解漢字,而且所謂東洋也只是個模糊的概念,沒有說一定是日本,條目中給出名字由來的出典已經足夠,日文的條目也沒有將片假寫成漢字,既然如此那請尊重有版權的翻譯。七水來種草 2013年4月20日 (六) 06:53 (UTC)[回覆]

(+)支持:支持使用音譯,剛剛也做了小修改,這名字的問題在動畫開始之後,在中文界作品紅起來後就爭議不斷。鳳雩晞風 2013年4月21日 (日) 04:14 (UTC)[回覆]
(:)回應:增加了作者Blog連結與作者談及靈感並未強調是漢字三笠的相關內容。根據wiki的 編輯規範(可供查證撰寫良好百科全書條目的關鍵之一,就是要謹記百科全書應該依據已經獲得具公信力的出版者發表過的事件鳳雩晞風 2013年4月21日 (日) 06:48 (UTC)[回覆]
(!)意見:復原了被匿名IP使用者修改過的大量訊息,復原之後參考了先前的其他小修改,改了軍兵團問題,既然叫做兵長,那應該是兵團吧?另外增加大陸所謂的官方正式代理,東立出版社沒有涉足中國大陸地區,僅於台灣與香港地區,是否需要提出繁簡轉換名詞?不清楚的功能還是在這邊提出來詢問一下好了。鳳雩晞風 2013年4月21日 (日) 19:30 (UTC)[回覆]
(!)意見:目前我暫時支持譯為「米卡莎」+關於「三笠」的解釋,理由是Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)。雖然該作品之前已有漫畫,但流行主要是因為最近動畫化,東立在此時出版「米卡莎」譯名的單行本,該譯名的通用程度與「三笠」大致相近。假如以後「三笠」比「米卡莎」普及得多,那麼可以考慮改為通用名「三笠」。另,片假名並非音譯的充分條件,例如「初音ミク」中文一般稱「初音未來」而非「初音米庫」。Shenyqwilliam留言2013年4月26日 (五) 12:33 (UTC)[回覆]
(!)意見:個人認為,雖然米卡莎的翻譯有爭議,但是爭議部分應給予保留,除非自動繁簡轉換的功能有人知道怎麼使用的時候才刪除,畢竟大陸方面沒有相關出版社,而本條目也沒有繁簡自動轉換。加上就算是簡體使用者,也有一部分人認為米卡莎比較好,這樣子就沒辦法用繁簡的理由去自動轉換名字了。既然部分簡體使用者也喜歡米卡莎,那麼應該保留翻譯爭議的部分,而不是剛才發現有人惡意大量刪除此部分。請所有關心此條目的人都使用監視的方式來注意是否有人大量惡意破壞 鳳雩晞風留言2013年4月27日 (六) 17:36 (UTC)[回覆]
(!)意見:一早醒來發現有人建立了手工轉換,雖然可能是目前最有效的方法,不過上一篇討論我也談論過,並非所有簡體使用者都能接受三苙的翻譯,強制轉換感覺有點太過了? 鳳雩晞風留言2013年4月28日 (日) 03:00 (UTC)[回覆]
誰添加強制繁簡轉換了?在尚未達成共識前,添加轉換太魯莽。而且有部分字詞應當添加禁用簡繁轉換的語法,以免出錯。Shenyqwilliam留言2013年4月29日 (一) 03:56 (UTC)[回覆]
(!)意見:關於翻譯爭議部分,個人認為不應該放只有放在註釋裏面,一般來說很少人會刻意去看註釋吧?只有註釋有說明反而不明顯,應該放在相關項目的下方。鳳雩晞風留言2013年4月29日 (一) 07:41 (UTC)[回覆]
(+)支持:繁簡轉換的部分感覺使用過早,部分簡體使用者也是喜歡米卡莎這個翻譯,個人認為關於它的名稱不應該轉換。只是如果不轉換,惡意刪除大量相關項目的人又會出現,現在把翻譯爭議放在註釋裏面是還好,之前有過整個都消失的情況,當時我看到了就趕緊加回來。鳳雩晞風留言2013年4月29日 (一) 07:41 (UTC)[回覆]
(!)意見:為什麼不能同時寫明兩種譯名呢?很多WIKI詞條的人物有姓名翻譯爭議時也都多半是採用同時寫明的方式來的。孫志貴留言2013年5月2日 (四) 08:42 (UTC)[回覆]
(!)意見:關於女主角姓名的問題,由於大陸版權已被愛奇藝視頻網站購得,而該網站的字幕翻譯採用三笠此名,因此個人認為翻譯為三笠可行。shhyxw留言2013年5月2日 (四) 22:34 (UTC)[回覆]
(!)意見:關於已經購得,下方有人說並沒有聲明,而這邊的討論卻說有聲明,需要一個明確的證據來證明愛奇藝真的有取得版權,能夠有日方的證明就好了。另外,關於三苙的翻譯,日本那邊有人分析出來是直接形容男人的,既然是女主角,個人看過這一篇後『進撃の巨人』キャラ名由來考察傾向還是音譯才像是女性的名字。鳳雩晞風留言2013年5月4日 (六) 11:24 (UTC)[回覆]
(!)意見:「又譯」一下吧,這樣方便。--Qa003qa003留言2013年5月13日 (一) 06:13 (UTC)[回覆]
(+)支持:在作者未公佈米卡莎是否是日本人,及她的名字是否有漢字,加上是片假名,還是建議採用音譯,萬一哪天米卡莎的漢字成了該作的關鍵設定而出現,到時要如何跟現在用的漢字區別? 冥風國的王子 留言2013年5月27日 (一) 06:31 (UTC)[回覆]
(+)支持:日本人的名字也會有片假名的,比如日裔外國人,並非一定要寫成漢字。中文也同理。參考火影的卡卡西,他的名字很難找到對應漢字,音譯就是更合適的選擇。雜草留言2013年6月17日 (一) 08:24 (UTC)[回覆]
(+)支持:支持使用音譯,本人認為「ミカサ」不一定便是指「三笠」,且這也是對作者命名設定的一種尊重。 雲空 2013年6月18日 (二) 17:48 (UTC)

關於里維

[編輯]

關於里維,リヴァイ的日語發音是Rivu~ai ,沒有捲舌音,當然沒有爾,翻譯成利威爾感覺頗奇怪,而且也不是漫畫翻譯也不是音翻。--鳳雩晞風 2013年4月22日 (一) 00:24 (UTC)[回覆]

  • (!)意見:關於リヴァイ,按日文發音去查《世界人名翻譯大辭典》,我能找到Levi([英]利瓦伊)與Rivail([法]里瓦伊)兩個人名,英文維基寫的是Levy([英]利維),Wikia則用Rivaille([法]里瓦耶)。注,該辭典僅適用於大陸。Shenyqwilliam留言2013年4月26日 (五) 11:23 (UTC)[回覆]
  • (:)回應:我去找過的是直接聽日文的發音,跟我一樣不會念日文的也沒關係,可以用Google翻譯「リヴァイ」,發音很標準,還會幫你附上拼音。 鳳雩晞風留言2013年4月26日 (五) 12:53 (UTC)[回覆]
  • (:)回應:之前不知道剛好在哪看過,大陸那邊有人翻譯過什麼訪談的,作者自己親自說過里維的英文名字是Levi,原因記得是他很喜歡的電影裏的角色名稱,要是我找到再放上來…Linbaby532 2013年4月29日 (一) 15:43 (UTC)
  • (!)意見:Levi我剛剛去聽了讀音,聽起來還是里維,或是聽起來像是某個牛仔褲品牌的名稱,但是不是利瓦伊。真的有爭議的時候可能需要討論後加入轉換用詞?加上大陸那邊的翻譯依照你的說法,就不只一種了,wiki的轉換去簡體也只能一種,等討論好你們那邊的正式翻譯後再決定吧鳳雩晞風留言2013年5月4日 (六) 11:30 (UTC)[回覆]
(:)回應:上面那辭典僅是提供大陸標準譯名的參考。大陸這邊的譯名等里維登場後,按奇藝的字幕確定(如果能證實奇藝獲得授權的話)。
(:)回應:個人不知百度辭典權威性如何,但是百度辭典提供的發音和日文假名的發音在元音方面是雷同的( http://dict.baidu.com/s?wd=levi )--孫志貴留言2013年7月16日 (二) 09:02 (UTC)[回覆]
(:)回應 牛仔褲+1,那個牌子好像有翻譯成「利維」或者「利未」的。--無瘋子 說胡話 癲狂史 2013年8月3日 (六) 10:02 (UTC)[回覆]
  • (:)回應:在日版維基看到名字的由來,是Levi無誤,已經新增在中文版上了。Linbaby532 2013年5月7日 (二) 14:22 (UTC)
  • (!)意見:如果音譯的外文角色名稱的讀音和外文原文讀音連元音都無法重合的話,那麼這個翻譯就沒有任何意義。總而言之,堅持成文翻譯也得有個限度:有些成文翻譯本來就是錯誤,那就沒有任何堅持的理由。(個人建議翻譯成「黎拜」)--孫志貴留言2013年7月16日 (二) 08:59 (UTC)[回覆]
(:)回應臺灣己經東立的官方譯名(里維)了,大陸跟香港我不知道,如果有官方譯名那當然是按照官方。SQUIDARK留言´_ゝ` 2013年7月19日 (五) 05:28 (UTC)[回覆]
(:)回應:東立出版社在選擇角色姓名翻譯用字時沒有尊重原著當中的角色讀音(特別是韻母),所以黎拜的例子實在沒必要採用東立的錯誤翻譯。孫志貴留言2021年3月1日 (一) 06:28 (UTC)[回覆]

關於基爾休坦

[編輯]

請問看過東立漫畫的人,他到底叫做吉恩還是約翰?鳳雩晞風留言2013年4月28日 (日) 06:38 (UTC)[回覆]

剛剛自己去找過...應該是約翰...等等改一下轉換。 鳳雩晞風留言2013年4月28日 (日) 06:40 (UTC)[回覆]
會改成吉恩是因為原本英文名字是Jean,但日文聽起來像在念John,東立就直接翻約翰了…這該?Linbaby532 2013年4月29日 (一) 15:46 (UTC)
(!)意見:這時候就要用wiki的可能查證加上公認的出版社為標準比較好吧?wiki的標準可供查證在下方的註解有說到。鳳雩晞風留言2013年5月4日 (六) 11:18 (UTC)[回覆]
(!)意見 一般叫做Jean的法國人大多數其實翻譯成「讓」吧?John翻譯成「約翰」也不是因為它的英語發音(而是詞源希伯來語)[來源請求];Jean的法語發音和John英語發音雖然很像,我認為這並不代表他們能共用譯名。--無瘋子 說胡話 癲狂史 2013年8月3日 (六) 09:56 (UTC)[回覆]

關於愛奇藝的網絡播放授權

[編輯]

雖然內地用戶應該大都聽說愛奇藝獲得了該片在內地網絡播放授權,但我暫時找不到可靠的新聞來源作為證明,不知有沒有人能找到?從編輯歷史來看,愛奇藝似乎被一些人當作了盜版。此外由於字幕組的性質,獲授權網站未必願意指明與哪個字幕組合作,這導致難以證明字幕由DYMY翻譯(儘管都知道是他家),這種情況下是否應該避免提及字幕組名字?Shenyqwilliam留言2013年4月29日 (一) 04:31 (UTC)[回覆]

  • (!)意見:關於這個我也是聽一些大陸網友談及,說有授權的消息似乎也只在愛奇藝的自己網頁上有說到,日本官方那邊都沒有看過有什麼隻字片語。假如有合作,至少應該要有一句話或是更多的相關描述吧?之前也有過一些大陸網站聲明自己有正式獲得授權之類的其他作品,不過有些事後證明只是自說自話。如果能夠有日本官方的證據就好了。字幕組這種事情,早已經是不是祕密的秘密了,今年開始,越來越多的字幕組與號稱所謂獲得授權的網絡平台業者合作(例如某澄O),無償提供翻譯,進一步來讓自己變成所謂的官方授權翻譯。雙方都有獲得利益:一邊可以得到免費的翻譯,一方可以獲得名聲上的價值,如果把他們看過像是出版業者幫忙翻譯的譯者,保留名稱也不是不可以。只是前提下是愛奇藝必須有正式獲得授權。鳳雩晞風留言2013年4月29日 (一) 07:32 (UTC)[回覆]
  • (+)贊成:如果都沒有任何聲明的話,應該視為未授權,應拿下有授權網絡播放的情況。如果有授權,應出示授權的證據,不然建議狀況未明下拿下網絡播放是有授權過後的情況。鳳雩晞風留言2013年5月4日 (六) 11:15 (UTC)[回覆]
    • 我的意思是,雙方均未對於愛奇藝所採用的字幕作出任何聲明。愛奇藝是有在其微博和網頁上宣稱獲授權。 --C933103(留言) 2013年5月5日 (日) 22:24 (UTC)[回覆]
      • (?)疑問:可否提供連結?我搜索了「愛奇藝」及「愛奇藝動畫」兩個帶V用戶的微博,未找到提及《進擊的巨人》的微博。Google使用"site:"搜索iqiyi.com也未找到相關網頁。Shenyqwilliam留言2013年5月17日 (五) 08:56 (UTC)[回覆]
        • …可能是我記錯了,現在我找出來在微博上的消息源是來自@Animate中國的微博,該帳號有加v並應屬於日本安利美特公司的大陸分支…雖然不是最早發出的相關微博…也不知道這個有多官方…但Animate…。原文如下(裏面的連接因為解發了過濾器所以我換了):

Animate中國:@愛奇藝動畫 獨家正版播放《進擊的巨人》第一話。STAFF和CAST陣容都閃瞎眼了(/ω\) I.G.的本氣!澤野大神的配樂!LINKED HORIZON的主題歌!還有梶裕貴さん+石川由依さん+井上麻里奈さん+神谷浩史さん為首的豪華配音陣容!http://丅。cn/S4fh2s 順便問一聲,要周邊的舉手哦o(*^▽^*)┛

…這樣的話,直接用iqiyi播放頁的說法就好了吧… --C933103(留言) 2013年5月25日 (六) 00:15 (UTC)[回覆]

愛奇藝的確有獲得授權,台灣的朋友或許不了解大陸動畫播放的現狀。自從2012年底至2013年以來,大陸很多未獲授權的動畫播放/下載網站均被版權所有方要求下架,愛奇藝可以放也就反映了它擁有授權。此外,實際上中國大陸大部分動畫的真正播放授權在樂視網,其它網站只是以分成的形式分享授權。這些都不會也不需要有媒體證實的。而對於字幕組,目前很多都是由主授權方(比如樂視)找到他們去做,再放上動畫本身。當然字幕組沒有經過任何「播放授權」,也就無權「發佈」動畫本身(但是可以發佈字幕),內嵌後發佈則是個人行為。這也就解釋了字幕組與視頻網站之間的關係,通常被稱作「招安」。--黑雪姬留言2013年5月5日 (日) 09:22 (UTC)[回覆]

依維基百科的原則,寫進百科的東西都需列參考來源,沒有來源的內容,其他編輯者是可以合理提出質疑並移除內容的。當然,如果是你知我知大家都知的東西,也不會這麼無聊硬要人家列來源。
愛奇藝的狀況是涉及正版或盜版的爭議,要求個新聞稿也不算很過份吧Sega7131留言2013年5月20日 (一) 07:44 (UTC)[回覆]
在這裏也補充一下,列明來源並不是指一定要列明來自官方自己的發佈的說明。況且這種情況日方真的不會做出說明。以俺妹第二季為例,在台灣i-Fun也有網絡放送,不過我也沒有找到日本方面的任何說明。同樣的,大陸的樂視也是同步放送的,但同樣沒有日方的說明。我認為非要找日方的官方聲明,而無視引進方的聲明,是站不住腳的一件事。--Rafom留言2013年6月17日 (一) 14:23 (UTC)[回覆]
  • (!)意見(+)贊成:要求一份聲明稿是正常的事情,或是可以寫信去日方詢問一下是否有授權給愛奇藝,假如是沒有經過授權又聲稱自己是正版的話,那麼日方很可能會有動作,希望有日文好的人幫忙去問一下。鳳雩晞風留言2013年6月13日 (四) 19:16 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:在愛奇藝自己聲明已獲得授權的情況下,再尋求其他的佐證是無意義的事。日方沒有必要專門發新聞稿聲明自己向國外的某個網站進行了授權。同樣的,台灣的網絡電視播放得到授權的其他作品,也很難在日方得到正式聲明。寫信詢問更是一件無意義的事情,因為回信是一個不可查證的來源,所以根本無法採納。非官方,但有效的來源請看這裏 [1] 我認為在有反面的來源之前,這樣就足夠了。--Rafom留言2013年6月17日 (一) 14:12 (UTC)[回覆]

判斷是不是正版很簡單,要看有沒有版權標記:[2]

版權標記在一般圖片引用沒問題,但如果是商業行為上的話(例如販賣影碟、周邊、播出等)就一定得授權打上版權標記「©XXXXXX」

否則盜版還盜用版權權利那是找死,因此一般盜版不是沒打上、就是亂寫版權標記。--Justice305留言2013年6月18日 (二) 13:37 (UTC)[回覆]

  • (+)贊成:我認為這張圖片作為證據可以接受。之前我搜索愛奇藝網站或官方微博發佈的、提及自己獲得《進擊的巨人》正版授權的網頁,卻意外地未找到。這張帶版權標記的圖片出現在愛奇藝動漫頻道首頁上,可以視為聲明自己獲得授權。Shenyqwilliam留言2013年6月21日 (五) 14:47 (UTC)[回覆]

可否在置頂板塊中增加情透露的問題?

[編輯]

電視所播映的動畫目前只到第5話,但漫畫已經到達40多話了,不知情的人如果把這個條目看完就會事先知道劇情,我想這就和去看電影卻被事先告知劇情一樣對某些人會有負面的觀賞影響。 另外個人認為目前本條目中立性並沒有什麼問題,要說的話就是角色人名的中文翻譯音有差異。—以上未簽名的留言由CLKvirus對話貢獻)於2013-05-10T16:28:22‎加入。

WP:劇透——Sakamotosan 2013年5月10日 (五) 10:35 (UTC)[回覆]
關於腹肌的命名問題,除非是作者的答覆,估計都是公說公有理吧——Sakamotosan 2013年5月10日 (五) 10:35 (UTC)[回覆]
(+)贊成:漫畫進度比動畫快得多,這個模板可以加上。以艾倫為例,5月19日的動畫還未聲明出現的巨人就是艾倫,但是本條目的人物介紹里已經描述了那個巨人其實就是艾倫,以及後續的發展。陳少舉留言2013年5月19日 (日) 04:45 (UTC)[回覆]
(~)補充:剛看了一下,劇透模板已經取消了:[3]陳少舉留言2013年5月19日 (日) 04:58 (UTC)[回覆]

而東立出版的觀眾則普遍無此問題

[編輯]

「而東立出版的觀眾則普遍無此問題」註解的這句話很怪異吧。--Qa003qa003留言2013年5月13日 (一) 09:50 (UTC)[回覆]


關於尤米爾

[編輯]

在里維士官長特別篇中,說話的巨人好像是說了"尤米爾的子民",我不懂日文,只是看了漫畫翻譯不太確定是不是同一個人物名字,如果是的話是否要加註在裏面?

(:)回應是哪個名字我忘記了,但我很肯定不是尤米爾。SQUIDARK留言´_ゝ` 2013年5月21日 (二) 12:59 (UTC)[回覆]

(:)回應在單行本第五卷「伊爾賽的手冊」裏會說話的巨人,其所提及到的名字確實是尤米爾(日版單行本裏出現的是「ユミル」),東立出版社的譯者在翻譯第五卷時恐怕是沒有想到,那巨人所提及到的名字居然是作者設下的伏筆之一吧,所以在那個時候翻譯時是隨便音譯了名字而已。黑羽侖人留言2013年7月19日 (五) 22:20 (UTC)[回覆]

(:)回應根據漫畫最新的進展,這裏的尤米爾指的應該是最初和大地惡魔簽訂契約的尤米爾·弗利茲。 2016年12月10日 (六)

關於「牆」與「壁」

[編輯]

發現最近編輯中有大量「牆」↔「壁」的反覆替換、差異簡直沒法看了。。。希望能統一一下用字。--ks.magi (talk) 2013年6月18日 (二) 13:37 (UTC)[回覆]

主要是方言的影響吧,貌似帝都話不會直接用「壁」來指「牆」--Qa003qa003留言2013年6月22日 (六) 06:28 (UTC)[回覆]

有沒有人能找到來自日本方的證明/聯絡日本方確認愛奇藝獲得此片的中國大陸網絡播放權?--C933103(留言) 2013年6月15日 (六) 19:49 (UTC)[回覆]

講談社在大陸也有設「講談社(北京)文化有限公司」,既然愛奇藝敢把版權表記打上去[4],就姑且相信得到授權,反正法律責任由其自負。--Justice305留言2013年6月16日 (日) 09:30 (UTC)[回覆]
在討論沒有結果特意到這來說? 看到條目裏面的討論頁好笑,「要求一份聲明稿是正常的事情,或是可以寫信去日方詢問一下是否有授權給愛奇藝」人家公司會理你?人家現在日本注意版權的比較多,不管真相如何只要日本版權方沒有起訴那就默認吧。--Qa003qa003留言2013年6月16日 (日) 13:55 (UTC)[回覆]
要求日方版權聲明是不現實的,但沒起訴就默認有授權也是不合理的,我沒聽說過哪部日本動畫的版權方曾起訴國內任何一家視頻網站,而且也存在一些未聽說被授權卻有官方播放頁的視頻網站(如迅雷看看也在播巨人)。我認為至少要求視頻站自己明示或明顯暗示自己是正版(例如上面的專題圖片的版權標記)。另外還有網站間的合作、部分收購、合併等複雜情況(例如同為百度旗下的愛奇藝和PPS整合即將完成,因此雖然PPS也有巨人的播放頁,但不需要特別提及它)。Shenyqwilliam留言2013年7月8日 (一) 08:47 (UTC)[回覆]

欠缺若干重要內容

[編輯]

例如該漫畫創作過程及該作於日本評價,日語版有明確述及,中文版卻付之闕如。深盼諳日語者能根據日語版追加相關內容。--RekishiEJ留言2013年7月2日 (二) 08:55 (UTC)[回覆]

有其他幾家視頻網站也開始播放巨人動畫了

[編輯]

優酷土豆增加了第13.5集,風行網增加了10,11,12,13集。有相關的授權消息嗎?Shenyqwilliam留言2013年7月8日 (一) 07:52 (UTC)[回覆]

沒有吧,有也是共享版權的吧。--Qa003qa003留言2013年9月3日 (二) 09:10 (UTC)[回覆]

有關城牆譯名

[編輯]

剛才有人把原文的城牆名稱更改為港版電視譯名,雖然有公共轉換組所以最後顯示結果沒有分別,但是我想問一下原有的譯法(瑪利亞、羅塞、希娜、希干希納)是否東立版正式翻譯?我沒有相關單行本可以參考。如有關譯法並非東立譯名的話應將原文全部都更換為任一地區的正式譯法,並改動公共轉換組。--Beterc留言2013年11月24日 (日) 14:36 (UTC)[回覆]

是否有必要對進擊的巨人Before the Falll的介紹進行補充?

[編輯]

如題,可以參見日文維基進擊的巨人Before the Fall的介紹。

被刪除的「進擊的巨人設定和用語」

[編輯]

2017年3月25日 (六) 02:30版本。--Mewaqua留言2017年6月12日 (一) 05:53 (UTC)[回覆]

對於地區字詞轉換遭移除的破壞

[編輯]

進擊的巨人進擊的巨人角色列表一向依靠CGroup/進擊的巨人,才可以作地區轉換,但它們分別在於 2017年9月30日 (六) 03:54 的修訂於 2017年12月15日 (五) 19:55 的修訂中,遭移除地區字詞轉換,然後大家就沒有理會條目在某些地區中名字都是錯的,持續到今天。敬望各編輯尊重地區字詞轉換,不要再發生同樣破壞。Tvb10data留言2018年7月25日 (三) 06:55 (UTC)[回覆]