跳转到内容

山的土地,河的土地

维基百科,自由的百科全书
《山的土地,河的土地》
Land der Berge, Land am Strome

 奥地利国歌
作词葆拉·普列拉多维奇德语Paula Preradović
作曲约翰·霍尔策
采用1946
音频样本
山的土地,河的土地 (器乐版)
奥地利国歌历史
1797年-1918年
 1797年-1835年
 1835年-1848年
 1848年-1854年
 1854年-1918年
帝皇颂
 原词
 修订歌词
 修订歌词
 修订歌词
1920年-1929年德意志奥地利,美妙的国度
1929年-1938年永久的祝福
1947年迄今
 1947年-2012年
 2012年迄今
山的土地,河的土地
 原词
 修订歌词

山的土地,河的土地》(德语:Land der Berge, Land am Strome),是奥地利国歌。1947年2月25日正式宣布为国歌。

国歌的曲调曾被认为是莫扎特所作。[注 1]现在主流的意见则是认为,该曲调出自约翰·霍尔策(Johann Holzer)之手。

歌词

[编辑]

歌词是在1947年经公开征求而得的,作词者为葆拉·普列拉多维奇德语Paula Preradović

德语 译文 另一个翻译版本
1
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Aecker, Land der Dome,
Land der Haemmer, zukunftsreich!
Heimat grosser Toechter und Soehne,
Volk, begnadet fuer das Schoene,
Vielgeruehmtes Oesterreich,
Vielgeruehmtes Oesterreich!
2
Heiss umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit fruehen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprueftes Oesterreich,
Vielgeprueftes Oesterreich.
3
Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und glaeubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass in Jubelchoeren,
Vaterland, dir Treue schwoeren.
Vielgeliebtes Oesterreich,
Vielgeliebtes Oesterreich.

 
山峦的地,河川的地,
原野的地,尖塔的地,
铁锤的地,前景富裕。
伟大儿女的家园在这里,
她受保佑因有善良心地。
高度赞赏奥地利,
高度赞赏奥地利。
 
强力出击,全力争取,
你身处于大陆中心地,
坚强的心脏可作比喻。
古老的年代便诞生了你,
承担的使命崇高而艰巨。
久经考验奥地利,
久经考验奥地利。
 
看我迈进,充满勇气,
自由自在跨入新时期,
工作欢愉,满怀期许,
我们团结在欢乐歌声里,
誓为我们祖国尽忠效力。
最亲最爱奥地利,
最亲最爱奥地利。
 
群山巍峨,江河浩荡,
尖塔高耸,禾苗满望,
铁锤挥舞,前程无量。
你是伟大子孙的祖国,
你是善良人民的故乡,
奥地利声名远扬,
奥地利声名远扬。
 
顽强战斗,踊跃争先,
你是一颗坚强的心,
跳跃在大陆中间。
你诞生在古老的年代,
有崇高的使命在肩,
奥地利久经考验,
奥地利久经考验。
 
阔步向前,自由无碍,
勇敢地跨进新时代,
愉快地劳动,相信未来。
祖国,我们团结无间,
同声歌唱,信誓旦旦,
奥地利可亲可爱,
奥地利可亲可爱。

歌词修改

[编辑]

2005年,奥地利妇女部长玛丽亚·劳赫-卡拉特德语Maria Rauch-Kallat反对歌词中的“儿子”、“兄弟”和“祖国” (德语的祖国直译为“父国”)的字眼,主张修改。[1]修改后的版本已于2012年1月1日起实行。[2]旧版歌词与修改后版本的差异为:

  • 第一段:“伟大子民的家园在这里”(Heimat bist du großer Söhne)改为“伟大儿女的家园在这里”(Heimat großer Töchter und Söhne)
  • 第三段:“我们团结在兄弟友爱歌声里”(Einig laß in Bruderchören)改为“我们团结在欢乐歌声里”(Einig laß in Jubelchören

注释

[编辑]
  1. ^ 莫扎特在去世(1791年12月5日)前十九日作有《共济会清唱剧》 (Freimaurerkantate,作品目录第623号),当中的〈让我们拉起手来德语Brüder reicht die Hand zum Bunde〉旋律部分应用于本条目。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 存档副本. [2007-05-22]. (原始内容存档于2006-11-17). 
  2. ^ 存档副本. [2012-01-11]. (原始内容存档于2012-07-16). 

参见

[编辑]

外部链接

[编辑]