跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年11月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:苏美尔; zh-tw:苏美; zh-hk:苏美尔; zh-sg:苏美尔[编辑]

相应的搜索结果:"苏美尔""苏美""苏美尔""苏美尔"

加入地区词全局转换的原因:台湾称Sumer为苏美、其他则称苏美尔 — Jason 22  对话页  贡献  2008年11月2日 (日) 16:47 (UTC)[回复]

  • (-)反对 - “苏美”可指“苏联美国”。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 13:54 (UTC)[回复]
  • 那个几率比起苏美可以说非常小。如果不放心,也可以单向转换,苏美尔=>苏美。-- Jason 22  对话页  贡献 
  • (+)支持Jacky~TALK 2008年12月22日 (一) 14:42 (UTC)[回复]
  • “苏美”指“苏联美国”这样的用法在台湾我是从没见过的,倒是“美苏”指“美国苏联”在历史课本上看过。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 14:32 (UTC)[回复]
    • 我第一次长时间阅读维基百科,就是这边以百科的方式叙述希腊、波斯历史吸引了我的注意力,情不自禁地浏览更多相关主题,在看到“苏美尔”这个词的时候我心想"文章不是台湾人写的",接下来连续几天徜徉在维基百科丰富而又多样的文章内容之后,我第一次尝试编写,编辑页面上面很多简体字,我心想"网站不是台湾人架的"。虽然在这边看到维基人为了客观与中立做了很多努力,但似乎还是不够:非台湾通用名词出现频率很高,而且浏览条目时也常会连入简体页面。为何台湾维基人少?我相信很多台湾人会猜想"维基百科可能沦为中共的统战工具"而不愿尝试踏入。到此为止,已经扯远了。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 16:20 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:支持; zh-tw:支援; zh-hk:支援; zh-sg:暂缺[编辑]

本讨论已经结束,处理结果:未加入。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"支持""支援"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:支持,台湾称为支援—124.128.244.148 (留言) 2008年11月3日 (一) 06:18 (UTC)[回复]

未完成--百無一用是書生 () 2008年12月3日 (三) 12:06 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:台湾; zh-tw:台湾; zh-hk:台湾; zh-sg:台湾[编辑]

本讨论已经结束,处理结果:未加入。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"台湾""台湾""台湾""台湾"

加入地区词全局转换的原因:台湾—210.240.0.22 (留言) 2008年11月5日 (三) 11:10 (UTC)[回复]

未完成--百無一用是書生 () 2008年12月3日 (三) 12:07 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:奥巴马; zh-tw:奥巴马; zh-hk:奥巴马; zh-sg:奥巴马[编辑]

本讨论已经结束,此请求已经添加至转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"奥巴马""奥巴马""奥巴马""奥巴马"

加入地区词全局转换的原因:台湾地区习惯称奥巴马为“欧巴马”。—自由华夏 (留言) 2008年11月5日 (三) 12:25 (UTC)[回复]

完成菲菇维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 04:59 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:站台; zh-tw:月臺; zh-hk:月臺; zh-sg:月台[编辑]

本讨论已经结束,处理结果:未加入。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"站台""月台""月台""月台"

加入地区词全局转换的原因:在大陆,“月台”一词目前几乎只出现在文学作品中,日常生活中人们使用的、包括各种交通标识一般都是“站台”。—percyboy (留言) 2008年11月12日 (三) 04:57 (UTC)[回复]

  • (-)反对 - 11月台湾、11月臺湾、ftp站台、候选人站台。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 14:05 (UTC)[回复]
    • “11月台灣”属于繁简混杂(大陆编辑应该是全简体,台湾编辑应该是全繁体,这个写法本身就有问题)。“ftp站台”“候選人站台”因为繁简不同应该不影响,只有“11月臺灣”可能受影响,但截至目前出现次数很少percyboy (留言) 2008年11月13日 (四) 02:03 (UTC)[回复]
      • 怎会没有影响?自动转换只懂按转换表认字,系统找到“月台”就会转换,不会理会后面有个“湾”。另外要说的是,繁体字也有“台”。--Mewaqua 2008年11月14日 (五) 12:58 (UTC)
  • (!)意见,Mewaqua也有道理,其实可以使用noteTA解决,而我自己也建立了{{站台}}。有人愿意跑机器人程序就可以省去人手重复工序了。—Baycrest (作客) 2008年11月23日 (日) 17:26 (UTC)[回复]
  • (-)反对 - 大陆也使用“月台”一词,而且,维基百科并非口语化文章,月台用书面语是没有问题的,此请求没有太大必要。NoButs2024年7月14日 22:41
    • 我上面已经写到了,大陆目前仅仅在文学作品(比如诗歌)中才会出现“月台”,日常生活中是不可能碰到这个词的,因此难保大陆读者会看不懂。不过,鉴于上面Mewaqua提到的技术原因,我估计没什么好办法了,只能考虑在部分条目中启用局部转换了。-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:27 (UTC)[回复]
(-)反对见地铁月台的中文简体搜索结果:[1]--百無一用是書生 () 2008年12月3日 (三) 12:13 (UTC)[回复]
(!)意见小学课文《背影》用的是月台,可见毋庸质疑月台在大陆的使用。--刻意2 2008年12月3日 (三) 12:23 (UTC)[回复]
未完成--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:17 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:朝鲜; zh-tw:北韓; zh-hk:北韓; zh-sg:朝鲜;[编辑]

相应的搜索结果:"朝鲜""北韩"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:*希望朝鲜转成北韩,在台湾,是用北韩称呼,朝鲜占极少数。-2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)

  • 另外,我觉得自从去年开始,中文维基似乎太不尊重各地区用法,例如到今天在新闻看到朝鲜和韩国等未转换用法。各地使用中文并不是只有大陆地区,大家用词并不一致,但现在似乎都单一化,字词转换的效力几乎没发挥。百科全书不应该只提共单一地区用法,而是符合该地区正确合适的用法,所以才用现在的繁简转换、字词转换。因为部分问题失效就阻止转换,但没有提出更完善的解决办法,没有积极解决问题,我觉得中文维基太消极了。
  • 我申请的转换字词:还有
(单向转换)
(大陆)=>(台湾)
朝鲜=>北韩
韩国=>韩国
朝鲜战争=>朝鲜战争
朝鲜半岛=>朝鲜半岛
朝鲜王国=>朝鲜王国— Jason 22  对话页  贡献  2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:佩林; zh-tw:裴林; zh-hk:佩林; zh-sg:佩林[编辑]

本讨论已经结束,处理结果:未加入。请不要对这个存档做任何编辑。
--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:19 (UTC)[回复]

相应的搜索结果:"佩林""裴林""佩林""佩林"

加入地区词全局转换的原因:大陆港澳惯称“佩林”,台湾则惯称“裴林”。—自由华夏 (留言) 2008年11月16日 (日) 08:53 (UTC)[回复]

未完成--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:19 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:饮用水; zh-tw:暂缺; zh-hk:食水; zh-sg:暂缺[编辑]

本讨论已经结束,处理结果:未加入。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"饮用水"、暂缺台湾用词、"食水"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:饮用水,港澳称为食水。见“东深供水工程”—Tianshanxue (留言) 2008年11月16日 (日) 09:33 (UTC)[回复]

(-)反对 香港,以及广东地区,在广东话中讲饮用水成为食水,但是饮用水作为中文书面语,在香港亦有使用。中文维基百科作为书面文章并不应该考虑方言口语差异,此差异可以在粤语版维基百科中得以体现。

未完成--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:18 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:繁体中文; zh-tw:繁体中文; zh-hk:繁体中文; zh-sg:繁体中文[编辑]

相应的搜索结果:"繁体中文""繁体中文""繁体中文""繁体中文"

加入地区词全局转换的原因:台湾用语“正体中文”与中国大陆正异体字规范相违背,且对于简体字使用者来说,带有明显歧视性色彩,建议进行转换,请讨论。—Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 09:58 (UTC)[回复]

  • (-)反对,“繁体”才是描述该种字体的精确名称,“正体”一词在台湾并没有某些人所宣扬的那么普遍。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:38 (UTC)[回复]
    • 那为什么我在很多词条都能看见“正体”的说法呢?维基对于这一字体的描述究竟有没有一个标准的规范?—Chiefwei (留言) 2008年11月22日 (六) 03:17 (UTC)[回复]
      • (-)反对笑话,维基百科根本没有“繁体中文”这个词条,“繁体中文”重新定向至“繁体中文”。
  • (:)回应,抱歉,我考虑失当,现改为申请繁体中文=>繁体中文的单向转换。 —Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:42 (UTC)[回复]
  • (-)反对,繁体中文=>繁体中文的单向转换也不合适。两个词还是存在些小差异的--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:20 (UTC)[回复]
    • 有什么差异?请具体指出。至少除了其中内涵的好恶感情之外,我没发现有何差异,但维基是不应包含这类感情因素的。 -Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 05:25 (UTC)[回复]
    • 请见中华民国政府的官方文件, 台北市政府推行使用正体字实施方案, 这在两任国民党市长(包括马英九)任内都继续的政策, 其他官方网站请试用google "正体字 site:gov.tw". 另外, 对于许多台湾开放源码计划的在地网站, 都已改成正体, 请说明使用正体一词岐视的理由? 因为反对用繁体一词的人, 认为繁体带有岐视, 有太繁杂所以一定要简化的涵意. Hanteng (留言)
  • (-)反对提案,请重新提案而不是二案并陈, 并注意中华民国政府近十年来的一致政策Hanteng (留言)

地区词转换候选:如下[编辑]

  1. zh-cn:路易斯酸; zh-tw:路易士酸; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
  2. zh-cn:路易斯碱; zh-tw:路易士碱; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
  3. zh-cn:手性; zh-tw:对掌性; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
  4. zh-cn:杂化轨道; zh-tw:混成轨域; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
  5. zh-cn:分子轨道; zh-tw:分子轨域; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
  6. zh-cn:原子轨道; zh-tw:原子轨域; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
  7. zh-cn:官能团; zh-tw:官能基; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;—Choij (留言) 2008年11月22日 (六) 11:55 (UTC)[回复]

加入地区词全局转换的原因?--Maxwell's demon (留言) 2008年11月22日 (六) 19:40 (UTC)[回复]

称谓不同。要转换的词不多,另建一个化学的公共转换组很麻烦,难于维护。虽然上面的有些词还没有达到使用100次的底线,但以后肯定会用到的。—Choij (留言) 2008年11月23日 (日) 01:06 (UTC)[回复]

(!)意见,对于这类专业词汇,建议还是建立一个公共转换组吧。—Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:50 (UTC)[回复]

氨基和胺基不是完全同意,例如胺基吡啶--百無一用是書生 () 2008年12月3日 (三) 12:18 (UTC)[回复]
已去除。—Choij (留言) 2008年12月4日 (四) 06:59 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:亚洲太平洋经济合作组织; zh-tw:亚洲太平洋经济合作会议; zh-hk:亚洲太平洋经济合作组织; zh-sg:亚洲太平洋经济合作组织[编辑]

相应的搜索结果:"亚洲太平洋经济合作组织""亚洲太平洋经济合作会议""亚洲太平洋经济合作组织""亚洲太平洋经济合作组织"

以及:

  1. zh-cn:亚太经合组织;
  2. zh-tw:亚太经合会;
  3. zh-hk:亚太经合组织;

加入地区词全局转换的原因:各地区用法不同,详见亚太经合会。— Jason 22  对话页  贡献  2008年11月23日 (日) 00:16 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:刹车; zh-tw:刹车; zh-hk:刹车; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"刹车""刹车""刹车"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:大陆使用刹车,港台则使用刹车,尚未确定港台是否同时使用刹车。—NoButs (留言) 2008年11月28日 (五) 11:45 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:繁体字; zh-tw:正体字; zh-hk:繁体字; zh-sg:繁体字[编辑]

相应的搜索结果:"繁体字""正体字""繁体字""繁体字"

加入地区词全局转换的原因:我目前并不指望能把这组转换加入成功,只是想借此建议某些编辑,不要到处滥用“正体字”这个词。正如正体字条目所说:“正体字”是相对于“异体字”而言的,而不是相对于“简化字”而言的(至少不是每个人都这么认为)。即使在你们看来“简化字”是属于“异体字”,但别忘了还有大量的“异体字”不属于“简化字”而属于“繁体字”(传统字)。—percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:08 (UTC)[回复]

贴个滥用的例子:ISO 15924。-percyboy (留言) 2008年12月4日 (四) 23:10 (UTC)[回复]
  • (+)支持,虽然我也不指望能通过,但我确实对这种现象很不满。 -Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 05:27 (UTC)[回复]
  • (-)反对 这并非"某些编辑"的偏好, 请见中华民国政府的官方文件, 台北市政府推行使用正体字实施方案, 这在两任国民党市长(包括马英九)任内都继续的政策, 其他官方网站请试用google "正体字 site:gov.tw". 另外, 对于许多台湾开放源码计划的在地网站, 都已改成正体, 请说明使用正体一词岐视的理由? 因为反对用繁体一词的人, 认为繁体带有岐视, 有太繁杂所以一定要简化的涵意. Hanteng (留言)
    • 香港文件 正体不等于繁体, 请看文章的上下文决定使用正体, 台湾正体, 或繁体, 而非做转换 Hanteng (留言)