西陪語 (越南语 :Tiếng Tây Bồi /㗂西陪 ),是指一種曾經在越南 使用的皮欽語 ,為未受过法语 教育的越南人 (通常是法国人家的仆役)使用的法语 与越南语 词汇混合体。
「西陪 」(越南语 :Tây Bồi /西陪 )的字面意思是「男仆(Bồi)[的/说的]法语(Tây)」。“Bồi”是英文“boy”的音譯,从英国殖民地文化中借用而来。在美国南方 ,boy也用来指代男仆,今天的用法为贬义或开玩笑。法国殖民统治时期,可能是出于越南人不愿让女儿、姐妹或妻子服务于外国人的原因,故法国人使用男性作为家仆。越南人以此词表示错误、缺乏语法规则的法语口语。
「西陪」可能在越南语中约等于“Français petit nègre”(“法国小黑人”),意为法国非洲 殖民地 未接受教育的本地人或雇佣工、仆人使用的不规范法语。
法国政府 及殖民者开办了从幼儿园到大学二年级的教育机构以教育自己的子女,相关人员均为法国人 。越南 儿童如能通过适合他们的年龄和级别的入学考试则也可入学。越南上层人士法语水準高,拥有法国高中毕业证者可学习法国及其殖民地大学的课程。如今在越南,标准法语 被部分学校作为第二语言。 西陪语很接近典型的外国人“不规范”法语。
西陪语与标准法语 举例对比[ 3]
西陪语的说法
标准法语的说法
字面含义
意思
Moi faim
J'ai faim
我饥饿
我饿了
Moi tasse
Ma tasse
我杯子
我的杯子
Lui avoir permission repos
Il a la permission de se reposer
他有允许休息
他有权休息
Demain moi retour campagne
Demain, je retourne à la campagne
明天我回乡下
明天我回乡下
Vous pas argent moi stop travail
Si vous ne me payez pas, j'arrêterai de travailler
你不钱我停止工作
你不给我钱我就不工作了
Monsieur content aller danser
Monsieur est content d'aller danser
先生高兴去跳舞
先生很高兴能去跳舞
Lui la frapper
Il la frappe
他她打
他打她
Bon pas aller
Bon, n'y vas pas
好,不去
好,不去
Pas travail
Je ne travaillerai pas
不工作
我不工作了
Assez, pas connaître
Assez, je n'en sais rien
够了,不知道
够了,我不知道
Moi compris toi parler
J'ai compris ce que tu as dit
我明白你说
我已经明白你说的了
^ 西陪語 于《民族语 》的链接(第18版,2015年)
^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Tay Boi . Glottolog 2.7 . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
^ (Bickerton 1995: 163)存档副本 . [2005-10-30 ] . (原始内容 存档于2007-02-27).