诚然《世界人名翻译大辞典》记载的是“凯尔斯”。不过,其本人读法是i KEL-see,和通常读法不同(参考英文维基百科引用的来源[1])。依据Wikipedia:外語譯音表/英語中音节译“西”,可以译为“凯尔西”。实际媒体报道中也有使用“凯尔西”([2])。征询一下各位橄榄球条目贡献者的意见,希望没有打扰。@Stevenliuyi:@桃花影落飞神剑:@SheltonMartin:--小林子冲(留言) 2024年1月29日 (一) 04:27 (UTC)[回复]
- 我不太了解命名优先级。读音确实是“西”。--桃花影落飞神剑(留言) 2024年1月29日 (一) 04:29 (UTC)[回复]
- NC:COMMON、NC:NFM。我支持翻译改为特拉维斯·凯尔西,参见澎湃新闻、新京报(百家号来源)。(~)補充,中文平台关于NFL球员的翻译五花八门层出不穷,比如柯利·蓝波有被翻译成“兰博”、“兰堡”、“蓝堡”等等,来源还都是可靠来源(以NFL中国的官方微博/微信公众号为主),某种程度上也算是一笔糊涂账了。--SheltonMartin留言|签名 2024年1月29日 (一) 06:20 (UTC)[回复]
- @小林子冲 个人听起来更像“凯尔斯”,另外不论用哪一个麻烦把另外一个译名也补上。尤其是“凯尔斯”,不论是大辞典还是其他媒体中毕竟都有该译名。--Kethyga(留言) 2024年2月2日 (五) 09:19 (UTC)[回复]